torsdag 18 december 2008

Översättningsvåndor


Så här har det gått till då någon tillsatt gåshud i pelmenins innehållsförteckning:

Någon har först läst den finska innehållsförteckningen, enligt bilden härovan.

Därefter har någon tagit ett lexikon, finska-svenska, och slagit upp kananliha (som betyder hönskött). Där har någon hittat också den förklaringen på ordet "kananliha" som innebär att man av nån orsak ryser till och en muskel aktiveras och drar i hårsäckarna så att dessa pekar rakt ut. På svenska kallas ju detta fenomen för...

Just det, gåshud.

Alltså hönskött (på finska) = gåshud (på svenska)

Tadaaa!!
Ta - friggin´ -daa!!!

Han

3 kommentarer:

alegni sa...

just ja, det borde man ju ha kunnat räkna ut :)
då var det kanske inte så farligt trots allt...

Anonym sa...

Eller som det hette i min barnsom- "tipukött". Det hade blivit ganska rätt det också.

Efter vår Kinaresa AD är jag faktiskt rätt immun mot sånt här- vi valde mest sånt vi INTE visste vad det var, för det vi visste var litet äckligt. Ankhud tror jag vi blev serverade- i Beijing betyder "Peking duck" att man äter allt ätbart på ankan. Åtminstone då det begav sig, på den restaurang vi besökte.

CK

soppor ur ett äktenskap sa...

Hej på er!
Det bästa på en grillad kyckling är det knapriga skinnet, säger en del.
I Kina har vi också fått allt från anknäbb och kostrupe till komage! Laidasta laitaan som finnen säger.